Differences between 4 specialized terms (Q.3)

We are now going to focus on the definition of the four following specialized terms:

 

Firstly, machine translation. Sometimes referred to by the abbreviation MT, it is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another. At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another. Using corpus techniques, more complex translations may be attempted, allowing for better handling of differences in linguistic typology, phrase recognition, and translation of idioms, as well as the isolation of anomalies.

 

On the other hand, machine or computer-aided translation is, according to Wikipedia, a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process. Some advanced computer-assisted translation solutions include controlled machine translation (MT). Integration of MT into computer-assisted translation has been implemented in various ways by various parties. Although this type of technology is neither widely known nor available to individual translators, carefully-customized user dictionaries based on correct terminology significantly improve the accuracy of MT, and as a result, they improve the efficiency of translation process.

 

Thirdly, multilingual content management concerns the administration of multilingual websites and contains information, mostly in the form of more or less structured text documents.

 

Finally, translation technology is the technology in which the main action is the interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the “target text”. 

 

SOURCES:

 

-Computer-assisted translation. Retrieved 7th June 2008 from http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation

-Machine translation. Retrieved 7th June 2008 from http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Machine_translation&oldid=210784346

-Multilingual content management. Retrieved 7th June 2008 from http://www.kitsite.com/articles/multilingual-content-management.html

-Translation technology. Retrieved 7th June 2008 from http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Translation&oldid=213255707

 

Published in: on June 7, 2008 at 4:44 pm Comments (0)
Tags:

Translation examples by MT systems applied to less related languages (Q.3)

 

 

 

We have already seen the different problems that MT system translators find when translating texts in languages which are, in a way, similar to each other. However, we are now going to see the difficulties of translendium to translate from Spanish to English, this is, from a Latin origin language to an Anglo-Saxon one.  I have chosen, for this purpose, the following fragment:

 

SPANISH: Tras estos bloques hay una pequeña plaza que conduce a la entrada principal del edificio, y en este espacio abierto hay una gran escultura de un perro que en principio se proyectó para que sea temporal. Finalmente se decidió que fuese permanente, está cubierto por flores y se llama Puppy. Desde esta plaza el edificio se ve más grávido y estable que desde el este. Desde esta orientación, a la izquierda del museo hay unas escaleras exteriores que descienden a una pasarela que transcurre paralelamente a la cara norte del edificio y entre la ría de Bilbao y un estanque. Según se baja por dichas escaleras se pueden observar salientes en los bloques rectos y paredes curvas.

ENGLISH: After these blocks there is a small post|square that it|he|she drives|conducts|leads at the main entry of the building, and in this open space there is a big sculpture of a dog that in principle was projected so that it|he is temporary. Finally it was decided that it|he|she was permanent, it|he is covered by flowers and it|he is called Puppy. From this post|square the building is seen more pregnant and more stable than from the east. From this direction|orientation, to the left of the museum there are some exterior stairs that go down to a footbridge that passes off parallelly to the north side of the building and between the estuary of Bilbao and a pond|pool. As he|she comes down for these stairs humps in the straight blocks and curved walls can be observed.

 

We can say that the problems we find here are of the same kind as in the translation of closely related languages, although some of other sorts, too. Firstly, we are given more than one word in some cases, as they are words with different meanings, which depend on the context. Secondly, we have an error that is repeated several times although the fragment and the whole article: it doesn’t know how to translate the genre of the subject, and whether it is masculine, feminine or neutral. Besides, the tense of verbs is sometimes badly translated, which makes the reading of the fragment sound strange. Finally, there are some ambiguous sounding sentences, as the one I’ve put in italics.

 

SOURCES:

 

*Translendium, retrieved 19:34, 11th May 2008. http://www.translendium.net:8080/home/

*Museo Guggenheim Bilbao, Wikipedia, retrieved 19:35, 11th May 2008. http://es.wikipedia.org/wiki/Museo_Guggenheim_Bilbao

Published in: on May 11, 2008 at 5:41 pm Comments (0)
Tags: ,

Bieitoren heriotzari buruz

 

Kanposantutik gertu jazo zen Bieito koitadua zerraldoaren barruan mugitzen sentitu nuen unea. (Hilkutxaren lau eramaileetako bat nintzen ni). Benetan nabaritu ote nuen edo irudipen hutsa izango zen? Orduan ezingo nukeen ziurtatu. Hain izan zen xumea ustezko higitzea…! Gauez karraskatzeari ekiten dion zeden nekaezinaren moduan imurtxi egiten du ordudanik neure irudimen berotuak mugimendu suabe hura.

 

Gauza da ni, lagun maiteok, ez nengoela ziur eta, beraz –uler nazazue, entzun nazazue-, beraz, ezin nuen, ez nuen ezer esan behar.

Imajina ezazue, istant batez, hau esan izango banu: Bieito bizirik dago.

Kandelak zeramatzaten adindun guztien buruak espantu txundituz altxatuko ziratekeen. Esku-azpiak kandelek isuritako argizaripean zabaltzen zituzten ume guztiak aldera etorriko zitzaizkidakeen. Zerraldoaren ondoan pilatuko ziratekeen emakumeak. Murmurio hunkitu, ezohizko batek ezpain denetatik irrist egingo zukeen:

Bieito bizirik dago, Bieito bizirik dago!

Ama eta arreben arrangurak isilduko ziren eta segituan, desmoldatuz, fanfarrearen brontzeetan erostatzen zen martxa sotila mututuko. Eta ni iragarlerik handiena izango nintzateke, salbatzailea, harridura nahiz esker on guztien ardatza. Eta eguzkiak ene bisaian ustekabeko garrantzia hartuko luke.

 

Ah! Baina orduan, hilkutxa irekitzerakoan, nire susmoa faltsua gertatuko balitz? Txundidura itzel hura ziplo desagertuko litzateke, irrigarri geratze makabro eta neurrigabeko bilakatuz. Ama eta arreben eskertasun irrikatsua, aurki, hisi bihurtuko litzateke. Kutxa berriro iltzatzerakoan, mailuak zoritxarreko aparteko hots bat sortuko luke zurturiko arratsean. Ulertzen duzue? Horregatik ez nuen ezer esan.

 

Une batez, ene hileta-garraioko kide baten aurpegitik ikaraldi seinale bat pasatzen zela nabaritu nuen, hark ere higitze ahula sentitzen ariko balitz bezala. Halere, ez zen dirdai bat besterik izan. Berehala sosegatu zen. Eta ez nuen hitzik esan.

Bat-batean, alabaina, esatekotan egon nintzen. Albokoari zuzendu nintzaion eta, nire galdera irriño umoretsu batez mozorrotuz, bota nuen:

Eta Bieito bizirik egongo balitz?

Berak, orduan, pikaroki egin zuen barre, “zelako ateraldiak ditugun” esanez bezala, eta nik nahita handiagotu nuen neure txantxa irribarre itxuratia.

 

Kanposantuan ere, esan-ez esan egon nintzen kutxa zoruan kokatu berri genuenean eta erretoreak “requiemak” marmaratzen  zebiltzala.

“Apaizak amaitzen duenean esango dut”, pentsatu nuen. Baina bukatu zuenean, zerraldoa zulora jaitsi zuten, niri ezer esateko aukerarik eman barik.

Lehen lur ahurretak haur batek musukatu ostean, hobiaren barnean hilkutxaren taulen kontra kolpatzen entzun nituenean, berriz ere eztarriraino igo zitzaizkidan hitz salbatzaile haiek… Ateratzeko menean egon ziren. Haatik, orduantxe, burura bueltatu zitzaizkidan barregarri geratzeko aukera ia ziur hura eta desengainaturiko familiaren amorrazioa, baldin eta Bieito hilik bazegoen. Gainera, hain berandu esateak oraindik zentzugabeago bihurtzen zuen egoera. Zelan justifikatu lehenago esan ez izana? Badakit, badakit, beti dago edozer esplikatzeko modurik! Bai, bai, nahi duzuen guztia! Eta nik mugitzen sentitu eta gero zendu izan balitz, seinaleren baten bidez igarri zitekeen moduan? Krimena, bai, isilik geratzearen krimena! Entzun itzazue, jada, jendearen aldarriak…

Laguntza eskatu eta ez zioten eman, gaixoa…

Hark negarrak nabaritzen zituen; zutik jartzen saiatu zen, ezin izan zuen…

Izuz hil zen, ehortze-tokira jaisten ari zela nabaritzean.

Hortxe duzue, ahaleginarengatik aurpegia okertuta duelarik!

Eta horrek bazekien, baina hor zegoen lasai-lasai, pailazo baten moduan irribarre eginez!

Leloa da edo zer?

Egun osoa, lagunok, eman nuen ausikiek zoratuta. Bieito gajoa ikusten nuen taulak ikara absolutu hartan behin eta berriz harramazkatuz, bizirik lurperatutako guztien kontsolamendu eta konformitateen haraindian. Nire begi lokartu eta urrutietan den-denek delituaren obsesioa ikusten zutela ere begitandu zitzaidan.

Eta gaueko ordu txikietan –ezin izan nuen ekidin- kanposanturantz abiatu nintzen, papar-hegalak igota, hormen arrimuan.

 

Heldu nintzen. Hesia alde batetik baxua zen: gaizki jarritako harri batzuk, huntz eta sasiz finkatuak. Saltatu eta zuzenean joan nintzen lekura… Lurrean etzan nintzen; ondoren, belarria hurbildu eta, laster, odola jelatu zidan soinu bat entzun nuen. Zoruaren hondoan, azazkal etsi batzuek taulak atzaparkatzen zituztela iruditu zitzaidan. Atzaparkatu? Ez dakit, ez dakit. Hor hurbil aitzur bat zegoen… Hartzera nindoala, halere, zur eta lur geratu nintzen: kanposantuaren pareko bidean pauso eta zurrumurruak aditu zitezkeen. Jendea zetorren. Orduan bai izango zela zentzugabekoa, zoroa, nire bertan egotea, ordu haietan eta eskuetan aitzur bat nuela!

Bizirik zegoela nekien arren lurperatu zezaten utzi nuela esango nuen?

Eta, papar-hegalak igota, hormetara itsatsirik, bertatik alde egin nuen.

Ilargi betea zegoen eta urrunean txakurrek zaunka egiten zuten.

 

 

Published in: on at 4:53 pm Comments (2)

An example of translation by using MT systems (Q.3)

 

When comparing the quality of the automatic translation between two closely related languages, such as, in this case, from Spanish to French (both romance languages), we can observe the following characteristics, using translendium and applying it to a fragment of an article:

 

SPANISH: Los primeros rastros de población en el área de la ciudad se remontan a finales del neolítico (2000 a 1500 a.C.). Sin embargo, los primeros pobladores destacados no aparecen hasta los siglos VIIVI a.C., los layetanos, un pueblo íbero. Durante la Segunda Guerra Púnica, los cartagineses tomaron la ciudad, refundada por Amílcar Barca, padre de Aníbal, en efecto, el nombre de Barcelona según las tradiciones deriva del apellido cartaginés Barca. Tras la derrota de aquel pueblo por la creciente dominación de los romanos, éstos tomaron la ciudad y la bautizaron como Colonia Julia Augusta Paterna Faventia Barcino en el año 218 a.C. En el mapamundi de Claudio Ptolomeo aparece con el nombre Barcino. Barcino tomó forma de castrum o fortificación militar en sus primeros tiempos aunque el comercio fue reorientando la importancia de la ciudad; en el siglo II fue amurallada por orden del emperador romano Claudio y ya en el siglo III contaba con una población de entre 4.000 y 8.000 habitantes.

FRENCH : Les premiers râteaux de population|ville dans l’aire|domaine|zone de la ville sont remontés à la fin du néolithique (2000 à 1500 a.C.). Cependant, les premiers habitants remarquables n’apparaissent pas avant les siècles VII - VI a.C., les layetanos, un peuple|village ibère. Pendant la Deuxième Guerre Langue Punique, les Carthaginois ont pris la ville, refondée par Amílcar Barca, père d’Aníbal, en effet, le nom de Barcelone selon les traditions dévie|dérive du nom Carthaginois Barca. Après l’échec de ce peuple|village par la croissante domination des Romains, ceux-ci ont pris la ville et 218 a.C l’ont baptisée comme Cologne Julia Augusta Paterna Faventia Barcino dans l’année. Dans la mappemonde de Claudio Ptolomeo il apparaît avec le nom Barcino. Barcino a pris de la forme de castrum ou fortification militaire dans ses|leurs premiers temps bien que le commerce ait continué à réorienter l’importance de la ville ; dans le siècle II elle a été fortifiée par|pour ordre de l’empereur romain Claudio et déjà dans le siècle III comptait avec une population|ville d’entre 4.000 et 8.000 habitants.

By seeing the result of the automatic translation, we can see different problems that the system has had when translating the piece of article, which are of various kinds:

 

1)      First of all, translendium has had some troubles with words with different meanings, or some doubts. For example, “población” has been translated with the two meanings of the word, and of course this is a matter of contextualization, and so the system doesn’t have any clue to know which is the word we are referring to. With the word “area”, the result has been the same and it has given us three different options to choose.

2)      Secondly, we can see words which can’t have been translated and have been left as they are in the original text due to the fact that it has not found a suitable way to translate it into French. For example, the word “layetanos”.

3)      Thirdly, verbs with more than one translation, as “derivar”, for which it has given us two options.

4)      And, finally, words which can be easily mixed up from one language to the other, as “sus”, which can be “their”, referred to the third person singular or the third plural. On the other hand, “por”, can be for or by.

 

SOURCES:

 

*Translendium. Accessed 18:16, 11th May 08. http://www.translendium.net:8080/home/text.do;jsessionid=B9F60DC980886AB237ABFD797A334085

*Barcelona, Wikipedia. Accessed 18:18, 11th May 08. http://es.wikipedia.org/wiki/Barcelona

Published in: on at 4:22 pm Comments (0)
Tags: ,

The main characteristics of a translation task, according to FEMTI (Q.3)

According to The Framework for Machine Translation Evaluation (FEMTI), the three main features of a translation task are: assimilation, dissemination and communication.

The definition of assimilation can be summed up in the following words: The ultimate purpose of the assimilation task (of which translation forms a part) is to monitor a (relatively) large volume of texts produced by people outside the organization, in (usually) several languages. Inside this section, we can find document routing/sorting, information extraction/summarization and search.

Secondly, regarding to dissemination, its ultimate purpose is to deliver to others a translation of documents produced inside the organization. Inside dissemination, we can find the subject of internal/in-house publication.

And thirdly, communication, the ultimate purpose of the communication task is to support multi-turn dialogues between people who speak different languages. The translation quality must be high enough for painless conversation, despite possible syntactically ill-formed input and idiosyncratic word and format usage. The ultimate purpose of dissemination is to deliver to others a translation of documents produced inside the organization. Communication can be synchronous and asynchronous.

SOURCES:

-FEMTI. Retrieved 22:37, 26th April 2008 in http://www.isi.edu/natural-language/mteval/

Published in: on April 26, 2008 at 8:41 pm Comments (0)
Tags:

The Island

“-Zergatik ari dira gezurretan, James? Zer dela eta dabiltza gezurretan? Esaiguzu!

-Uff. Zergatik tokatu behar zait niri haurrei esatea Santa Klaus ez dela existitzen? Mmm. Zuek… Zera, zuek… Ez zarete izaki bizidunak. Beno, bizidunak zarete, baina ez… Ez zarete benetakoak. Ez zarete ni bezalakoak. Klonak zarete. Kanpoko munduko pertsonen kopiak zarete.

-Zer? Klonak? Zergatik? Zertaz ari zara?

-B, ba, ba…badakizue. Azala gaztetu nahi duen aberats kizkurtua, edo gorputz atal osasuntsu bat behar duen gaixoa. Zuengandik hartzen dute.”

2019. urtean gertatzen da ekintza. Lincoln Sei Eco eta Jordan Bi Delta goi-teknologia komunitate batean bizi dira, kontu handiz kontrolaturiko ingurune batean, beste milaka klonekin. Alabaina, haiek ez dakite humanoideak direnik, eta mundu mailako kutsadura hilgarri batetik salbatuak izan direla esan diete betidanik. Koloniako biztanleen itxaropenik handiena Irlara joatea da: agidanez, kutsatu gabe geratu den munduko leku bakarra, itxurazko paradisua, loterian saritua suertatuz edota umea erdituz baino ezin eskura daitekeena. Kasualitatez, Lincoln Sei Eco-k instalazioetan sartu den tximeleta bat aurkitzen du; horrek, kanpoa bene-benetan kutsatuta ez ote dagoen susmatzera eramaten du. Halaxe, atzenean, kolonia klon fabrika bat dela ohartuko da eta aberatsek haien bizi-asegurua egiteko edota seme-alabak artifizialki izateko helburuaz eratu dituztela bera eta gainerako koloniako kide guztiak. Gerora, Irlarako bidaia aitzakiatzat erabilita haien jabeen biziraupenerako era zakarrean erailtzen dituztela jabetuko da Lincoln Sei Eco, bere lagun mina den Jordan Bi Deltarekin ihes egitea erabakiz.

Michael Bay-k zuzenduriko film hau Prometeo eta Pigmalion-en mito greziarrekin -era zuzenean edo zeharka- erlazionaturiko pelikula zerrenda osatzen duten kate-mailetako bat besterik ez da, Ridley Scott-en Blade Runner edota Kenneth Branagh-en Frankensteinen ildo berekoa, hain zuzen. Pelikulak bi funtsezko gai planteatzen ditu batez ere; batetik, zientziak bizia sortzeko eskubidea izatea etikoki zuzena ote den; bestetik, bizi artifizial hori haren eratzaileek aurreikusi dituzten mugetatik ateratzeak izan ditzakeen ondorioak.

Filmak oso argi uzten du, posible izanagatik ere, bizia ematea ez dela, inolaz ere, morala eta naturaren legeei aurka egiten dien edonor -Prometeok jainko-jainkosei Olinpotik sua ebasterakoan desafio egin zien legez-, aurretik sumatu ezineko ondorio lazgarriak pairatzera arriskatzen dela. Izan ere, The Island-en, izaki bizidunen klonazioa esklabotza mota berri bat bezala aurkezten da, non gizon-emakume boteretsuenek (politikari, elite-kirolari, aktore-aktoresa nahiz top model-ek, kasu) gupidagabeki eta  euren biziraupenerako artifizialki eratutako baina, finean, haiek lain bizidunak diren eta eurek bezala sentimenduak dituzten beste izaki batzuk erabiltzen dituzten.

Honek guztiak garrantzi handiko ohartarazpen bat dakar, ernaltze artifizialerako teknika berri, izaki bizidunen klonazio nahiz animalia transgenikoen eraketari zuzendua. Pelikularen oinarrizko mezua, beraz, azkenaldi honetan ikerketaren arloan izan diren aurrerapenek zabaldutako bide berriak kontrolatuago egon beharko luketela da, eta etikak ezinbestean ezarri behar dizkiola mugak zientziari, geure mundua Frankenstein doktorearen modukoa bihur dadin ekidin nahi badugu, behintzat.

Bukatzeko, esan beharra dago sekulakoa iruditu zaidala The Island filma, bai bere eduki filosofiko aberatsengatik eta bai haren efektu berezi zoragarriengatik. Izan ere, bere garaian berebiziko arrakastarik izan ez zuen arren eta kritikek bereziki nabarmendu ez izanagatik, ene aburuz zientzia fikziozko pelikularik onenetarikoa da, dudarik gabe edonori gomendatuko niokeena.

Published in: on April 24, 2008 at 9:00 pm Comments (0)
Tags: ,

Explanation of three research topics (Q.2)

Research centres on Human Language Technologies often develop very interesting subjects about many different aspects of the language. Here, we are going to dig deeper into what some of them consist on.

Firstly, it is well worth mentioning morphology, which is the field of linguistics that studies the internal structure of words. Words are generally accepted as being the smallest units of syntax. The distinction between these two senses of “word” is arguably the most important one in morphology. Morphology can be considered a system of adjustments in the shapes of words that contribute to adjustments in the way speakers intend their utterances to be interpreted.

Semantics, on the other hand, is also a subject which many centres work on. In linguistics, it refers to the study of interpretation of signs as used by agents or communities within particular circumstances and contexts. semantics is the subfield that is devoted to the study of meaning, as inherent at the levels of words, phrases, sentences, and even larger units of discourse (referred to as texts). The basic area of study is the meaning of signs, and the study of relations between different linguistic units.

To finish, Corpus Linguistics is a method of studying of the language as expressed in samples (corpora). The use of real examples of texts in the study of language is not a new issue in the history of linguistics. However, Corpus Linguistics has developed considerably in the last decades due to the great possibilities offered by the processing of natural language with computers. The availability of computers and machine-readable text has made it possible to get data quickly and easily and also to have this data presented in a format suitable for analysis.

SOURCES:

Published in: on at 8:30 pm Comments (0)
Tags:

Most recent research topics in the major sites on HLT (Q.2)

 

Recent research topics in associations, research centres, networks and conferences are various. But the subjects on which some of them focus are the following:

First of all, in the National Centre for Language Technology, Ireland, the areas where they most dig in are numerous.

  • On the one hand, they carry out research about CALL Computer Assisted Language Learning; this is, integrating CL/NLP/HLT Technology into CALL, CALL for Endangered Languages, CALL for Primary School Environments, CALL for Remedial Learners…
  • On the other hand, they concentrate on Corpus Linguistics.
  • Machine Translation and Translation Technology is another subject they have recently worked in.
  • Semantics and Speech Technology too, are two recent themes they have been focusing on.

Secondly, The Stanford Natural Language Processing Group pursues research in a wide variety of topics, amongst which these are the most interesting ones:

  • Computational Semantics.
  • Parsing and Tagging.
  • Multilingual NLP (Chinese, Arabic and German NLPs).
  • Unsupervised Induction of Linguistic Structure.

Thirdly, I’d like to mention some of the research subjects of the Basque research centre Lengoaia Naturalaren Prozesamendurako Ixa Taldea, which can be summed up in semiotics, semantics, morphology and lexis.

 SOURCES:

* National Centre for Language Technology. Retrieved 20th April 2008,19:43 on http://www.computing.dcu.ie/research/nclt/

* The Stanford NLP. Retrieved 20th April 2008, 19:44 on http://nlp.stanford.edu/

* Lengoaia Naturalaren Prozesamendurako IXA Taldea. Retrieved 20th April 2008, 19:46 on http://ixa.si.ehu.es/Ixa

 

 

Published in: on April 20, 2008 at 5:43 pm Comments (1)
Tags:

Research Centres (Q1)

If we had to select some research centres about Human Language Technologies, we would have to point out especially three of them: 

First of all, the DFKI-LT Language Technology Lab is a research  centre which has the mission of  improving language technology through novel computational techniques for processing text, speech and knowledge, a deeper understanding of human language and thought, studying the true needs of the end user and the demands of the market. They develop novel and improved applications in three areas: Information and Knowledge Management, Document Production and Natural Communication. Moreover, Professor Hans Uszkoreit helps them in their research. 

Secondly, we have to mention The Stanford Natural Language Processing group at Stanford University, which is a team of faculty, postdocs, and students who work together on algorithms that allow computers to process and understand human languages.  

Thirdly, it is well worth to point out The Edinburgh Language Technology Group (LTG). It is is a research and development group that has been working in the area of natural language engineering since the early 1990s.

SOURCES: 

*DFKI-LT http://www.dfki.de/lt/index.php; retrieved 12:55, March 31, 2008.

*The Stanford Language Processing Group http://nlp.stanford.edu/; retrieved 12:58, March 31, 2008.

*The Edinburgh Language Technology Group http://www.ltg.ed.ac.uk/; retrieved 12:57, March 31, 2008.   

Published in: on March 31, 2008 at 11:01 am Comments (0)
Tags:

Hans Uszkoreit. Biografia laburra (Q.1)

Hans Uszkoreit Hizkuntzalaritza Konputazional irakaslea da Saarland-eko Unibertsitatean, Saarbrück-en, Alemanian. Era berean, DFKI-n (German Research Center for Artificial Intelligence) ere lan egiten du zuzendari zientifiko moduan, DFKI Language Technology Lab-aren buru dagoela. Bestalde, Ordenagailu Zientzia Departamenduan ere da irakasle. 

Uszkoreit-ek Hizkuntzalaritza eta Ordenagailu Zientziak ikasi zituen Berlingo Unibertsitate Teknikoan eta Austingo Texas-eko Unibertsitatean. Austinen eman zuen denboraldian, ikerketa kide bezala lan egin zuen itzulpengintza proiektu batean Linguistics Research Center-en. 1984an, Hizkuntzalaritzan doktoratua jaso zuen Texas-eko Unibertsitatearen eskutik. 1982tik 1986ra arte, ordenagailu zientzialari moduan ihardun zuen “Artificial Intelligence Center of SRI Internacional”-en. 1986an, sei hilabete eman zituen Stuttgart-en IBM konpainiarentzat lan egiten eta hango unibertsitatean irakasle izan zen.  

1988an, Uszkoreit Hizkuntzalaritza Konputazional katedra berri batean parte hartzera deitua izan zen Saarland-eko Unibertsitatean, eta Hizkuntzalaritza Konputazionalen eta Fonetiken Departamendua eratu zuen. 1989an, Language Technology Lab-aren buru izendatu zuten. Geroztik, hainbat komite, asoziazio eta sareetan sartuta ibili da. Egun, inbestigazio eta ikerketa gaietan murgilduta dabil giza hizkuntza aplikazioekin erlazionaturiko proiektuekin. 

 Hans Uszkoreit irakaslea.

Argitaratu dituen lan bereizgarrienen artean honako hauek aipatu beharko lirateke: 

*Uszkoreit, H. (2007) Methods and Applications for Relation Detection. In: Proceedings of the Third IEEE International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering, Beijing, 2007.

*Uszkoreit, H. F. Xu, W. Liu (2007) Challenges and Solutions of Multilingual and Translingual Information Service Systems, To appear in Proceedings of HCI International 2007, 12th International Conference on Human-Computer Interaction, Beijing, 2007.

*Uszkoreit, H., F. Xu, Weiquan Liu, J. Steffen, I. Aslan, J. Liu, C. Müller, B. Holtkamp, M. Wojciechowski (2007)
A Successful Field Test of a
Mobile and Multilingual Information Service System COMPASS2008. In Proceedings of HCI International 2007, 12th International Conference on Human-Computer Interaction, Beijing, 2007.

 ITURRIAK:

-Hans Uszkoreit Personal Homepage http://hans.uszkoreit.net/; 08/03/21, 16:35.

-Saarland-eko Unibertsitatea. Hans Uszkoreit http://www.coli.uni-saarland.de/~hansu/; 08/03/21, 16:36.

Published in: on March 21, 2008 at 3:38 pm Comments (0)
Tags: